En francés también hay artículos definidos ('le', 'la' y 'les') e indefinidos ('un', 'une' y 'des') y como en español el genero del artículo tiene que concordar con el género del sustantivo.
Los artículos definidos son 3 ("le", "la" y "les"):
Artículo | Significado | Función | Contracción |
---|---|---|---|
le | el | (masculino) | l' |
la | la | (femenino) | l' |
les | los, las | (plural masculino y femenino) | - |
Le livre est intéressant
El libro es interesante
La lumière est éteinte
La luz está apagada
A destacar:
L'ordinateur est endommagé
El ordenador está averiado
Les hommes sont intelligents
Los hombres son inteligentes
Les femmes sont intelligentes
Las mujeres son inteligentes
Los artículos indefinidos son 3 ("un", "une" y "des"):
Artículo | Significado | Función |
---|---|---|
un | un | (masculino) |
une | una | (femenino) |
des | unos, unas | (plural masculino y femenino) |
J'ai un chat
Tengo un gato
J'ai une chatte
Tengo una gata
Recordar:
Nous avons mangé des petit pois
Hemos comido unos guisantes
Los artículos partitivos en francés no tienen un equivalente en español y son usados delante de los sustantivos incontables.
Artículo | Significado | Función |
---|---|---|
du | "algo de" | (masculino) |
de la | "algo de" | (femenino) |
des | - | (plural masculino y femenino) |
Ejemplo con sustantivo masculino "vin" (vino):
Il boit du vin
Él bebe vino
Ejemplo con sustantivo femenino "bière" (cerveza):
Il boit de la bière
Él bebe cerveza
En francés los artículos indefinidos y partitivos se transforman por el artículo partitivo "de" al formar la negación.
Lo vemos mejor con algunos ejemplos:
J’ai un secret à te dire ➜ Je n’ai pas de secret à te dire
Tengo un secreto que contarte ➜ No tengo ningún secreto que contarte
Il a gagné une médaille ➜ Il n’a pas gagné de médaille
Él ganó una medalla ➜ Él no ganó ninguna medalla
Est-ce qu’il reste du pain ? ➜ Est-ce qu’il ne reste pas de pain ?
¿Queda pan? ➜ ¿No queda nada de pan?
Hier mon frère avait de la fièvre ➜ Hier mon frère n’avait pas de fièvre
Ayer mi hermano tenía fiebre ➜ Ayer mi hermano no tenía fiebre
Au dessert nous voulions des glaces ➜ Au dessert nous ne voulions pas de glaces
De postre queríamos helados ➜ De postre no queríamos helados
Pero este transformación de los artículos no se produce con el verbo être:
Bienvenue chez les Ch’tis est un bon film ➜ Bienvenue chez les Ch’tis n’est pas un bon film
"Bienvenue chez les Ch’tis" es una buena película ➜ "Bienvenue chez les Ch’tis" no es una buena película
C’est du vin rouge ➜ Ce n’est pas du vin rouge
Es vino tinto ➜ No es vino tinto
Porque no todo es teoría, os mostramos ahora una preciosa canción en francés de la película "Frozen" de disney: "Liberée, Délivrée"